《诗经·小雅·采薇》原文带拼音及翻译,昔我往矣,杨柳依依

时间:2024-07-21 14:00:16

采薇(wēi)

采薇采薇,薇亦作(zǔ)止。曰归曰归,岁亦莫(mù)止。靡(mǐ)室靡家(gù),玁(xiǎn)狁(yǔn)之故;不遑(huánɡ)启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载(zài)饥载渴。我戍未定,靡使归聘(pìn)。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬(gǔ),不遑启处。忧心孔疚(jí),我行不来(lí)!

彼尔维何?维常之华(fū)。彼路斯何?君子之车(jū)。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙(kuí)。君子所依,小人所腓(féi)。四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服。岂不日戒(jí)?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨(yù)雪霏(fēi)霏。行(hánɡ)道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀(yī)!

一、音韵

韵部:

第一章:作¹(zǔ)、莫(mù),家²(gù)、故、居、故,鱼部;薇、止、归、止,微部;故、故,重韵;

第二章:柔、忧,幽部;烈、渴,月部;定、聘(pìn),耕部;

第三章:刚、阳,阳部;盬(gǔ)、处,鱼部;疚³(jí)、来⁴(lí),之部;

第四章:华⁵(fū)、车(jū),鱼部;业、捷,盍部;

第五章:骙(kuí)、依、腓(féi),微部;翼、服、戒⁶(jí)、棘,职部;

第六章:依、来(lí)、霏、迟、饥、悲、哀⁷(yī),微脂通韵。

注:

  1. 作(zǔ):《康熙字典》:“又《韵补》:叶总古切,音阻。”韩愈《处州孔子庙碑》:“惟此庙学,邺侯所作。厥初庳下,神不以宇。”
  2. 家(gù):《康熙字典》:“又叶古暮切,音固。”《焦氏·易林》:“三足孤鸟,灵明为御。司过罚恶,自残其家。”
  3. 疚(jí):《康熙字典》:“又叶讫力切,音吉。”《诗·小雅》:“匪载匪来,忧心孔疚。”
  4. 来(lí):《康熙字典》:“又叶邻奚切,音离。”《诗·邶风》:“莫往莫来,悠悠我思。”
  5. 华(fū):又《唐韵古音》:“亦音敷。”
  6. 戒(jí):《康熙字典》:“又叶纪力切,音亟。”
  7. 哀(yī):《康熙字典》:“叶于希切,音衣。”

二、释义

第一章

采薇采薇¹,薇亦作止²。曰归曰归,岁亦莫止³。靡室靡家⁴,玁狁之故⁵;不遑启居⁶,玁狁之故。

兴也。

注解:

  1. 薇:菜名。今名野豌豆苗,冬天发芽,春天二三月长大。
  2. 亦:助词,含有“又”的意思。作:生出地也。止,语气词。
  3. 莫:古“暮”字,晩。
  4. 靡:无也。
  5. 玁狁:北狄也。郑玄 笺:“ 北狄 ,今 匈奴 也。”秦汉时称“匈奴”或“胡”,隋唐称“突厥”。散居在今甘肃、陕西北部及内蒙西部。
  6. 遑:暇。不遑:无暇,没有闲暇。启:跪也。居,坐也。古人席地而坐,跪则两膝着席,腰部伸直;坐则臀部和脚跟相触。

今译:采薇采薇,薇菜生出地来。说归说归,一年也快终了。没有室没有家,为了玁狁之故;没有闲暇坐下来,为了玁狁之故。

○朱熹曰:此遣戍役之诗。以其出戍之时,采薇以食,而念归期之远也。故为其自言,而以采薇起兴,曰:采薇采薇,则薇亦作止矣。曰归曰归,则岁亦莫止矣。然凡此所以使我舍其室家,而不暇启居者,非上之人故为是以苦我也。直以玁狁侵凌之故,有所不得已而然耳。盖叙其勤苦悲伤之情,而又风以义也。

程子曰:毒民不由其上,则人怀敌忾之心矣。

又曰:古者戍役,两期而还。今年春莫行,明年夏代者至。复留备秋至。过十一月而归。又明年中春至。春莫遣次戍者。每秋与冬初,两番戍者皆在疆圉。如今之防秋也。

第二章

采薇采薇,薇亦柔¹止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈²,载饥载渴³。我戍未定⁴,靡使归聘⁵。

兴也。

注解:

  1. 柔:始生而弱也。肥嫩。
  2. 烈烈:忧貌。
  3. 载:则也,又也。
  4. 戍:遏也,舍也。守边也。定:止。
  5. 使:使者。聘:问也。谓回家问安。

今译:采薇采薇,薇菜还柔嫩啊!说归说归,心里也担忧啊!忧心烈烈似火烧,又饥饿来又口渴。我戍边无定舍,没人回家问安。

○朱熹曰:言戍人念归期之远,而忧劳之甚。然戍事未已,则无人可使归而问其室家之安否也。

第三章

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。

○兴也。

注解:

  1. 刚:既成而刚也。坚硬,指薇菜茎叶渐老变硬。
  2. 阳:十月也。周代自农历四月到十月,称为阳月。
  3. 王事:特指朝聘、会盟、征伐等王朝大事。盬:息也。
  4. 处:居也。
  5. 孔:甚。疚:病也。非常难过;很痛苦。
  6. 来:归也。

今译:采薇采薇,薇菜也坚硬起来。说归说归,一年也到了十月了。王事没有个止息,没有闲暇坐下来。我心担忧急出病来,我出征不归来?

第四章

彼尔维何¹?维常之华²。彼路斯何³?君子之车⁴。戎车既驾⁵,四牡业业⁶。岂敢定居⁷?一月三捷⁸。

兴也。

注解:

  1. 尔:华盛貌。三家诗作“薾”,花盛开的样子。维:是。维何:是什么。
  2. 常:通“棠”,常棣也。木名。《注》关西棣树,子如樱桃,可食。
  3. 路:戎车也。
  4. 君子:谓将帅也。
  5. 戎车:兵车也。
  6. 业业:高大雄壮貌。
  7. 岂敢:怎么敢。定:止也。
  8. 捷:胜也。

今译:那盛开的是什么花?是棠棣之花。那路车是谁的?是君子的兵车。兵车驾驶起来,四匹雄马高大雄壮。怎么敢定居下来?一个月三次捷报。

○朱熹曰:彼尔然而盛者,常棣之华也。彼路车者,君子之车也。戎车既驾,而四牡盛矣,则何敢以定居乎。庶乎一月之闲,三战而三捷尔。

第五章

驾彼四牡,四牡骙骙¹。君子所依²,小人所腓³。四牡翼翼⁴,象弭鱼服⁵。岂不日戒⁶,玁狁孔棘⁷。

赋也。

注解:

  1. 骙骙:强也。马行雄壮貌。
  2. 依:犹乘也。
  3. 腓:避也。覆庇,隐蔽。程子曰:腓,随动也。如足之腓,足动则随而动也。
  4. 翼翼:行列整治之状。
  5. 象弭:以象骨饰弓弰也。服,通“ 箙 ”,盛矢器也。用鱼皮做的箭袋。
  6. 戒:警。警戒,戒备。
  7. 棘:同“亟”,急也。

今译:驾着那四匹公马,四马威武雄壮。君子所赖以驾乘,小人所赖以庇护。四马行列整齐,象骨弓弰鱼皮箭袋。怎敢不每日戒备?玁狁来得十分紧急。

○朱熹曰:言戎车者,将帅之所依乘,戍役之所芘倚。且其行列整治,而器械精好如此。岂不日相警戒乎。玁狁之难甚急。诚不可以忘备也。

第六章

昔我往矣,杨柳依依¹。今我来思,雨雪霏霏²。行道迟迟³,载渴载饥。我心伤悲⁴,莫知我哀。

○赋也。

注解:

  1. 杨柳:蒲柳也。泛指柳树。依依:轻柔披拂貌。
  2. 雨雪:下雪。霏霏:集貌。雪甚貌。
  3. 行道:道路。俞樾 《群经平议》:“行道连文,行亦道也。”迟迟:长远也。缓慢。
  4. 伤悲:悲伤。为了押韵。

今译:开始我去的时候,杨柳依依,今天我归来的时候,雨雪霏霏。归途长又远,又饥又渴,我心里的悲伤,没有人知道。

○朱熹曰:此章又设为役人,预自道其归时之事,以见其勤劳之什也。

程子曰:此皆极道其劳苦忧伤之情也。上能察其情,则虽劳而不怨,虽忧而能励矣。

范氏曰:予于采薇,见先王以人道使人。后世则牛羊而已矣。

三、赏析

先说主题和写作背景。

《毛诗序》认为:“《采薇》,遣戍役也。文王之时,西有昆夷之患、北有猃狁之难,以天子之命,命将率,遣戍役,以守卫中国。故歌《采薇》以遣之,《出车》以劳还,《杕杜》以勤归也。”《序》说文王遣戍役。据《逸周书·叙》云:“文王立,西距昆夷,北备玁狁,谋武以昭威怀,作《武称》。”

主题是文王遣戍役,周文王还在做西伯时,派遣南仲戍边并讨伐玁狁。玁狁就是后来的匈奴、突厥。一说是周宣王时,派遣南仲北伐玁狁。

《采薇》六章,章八句。

上三章同遣戍役,以薇为行期,而言“作止”、“柔止”、“刚止”,三者不同。则是应该分三批先后出发。按照薇菜的生长规律,则首章二月下旬遣,二章三月上旬遣,三章三月中旬遣矣。“曰归曰归”并且约好了归期。首章说“岁亦暮止”,时间定在岁暮。三章说“岁亦阳止”,时间定在农历十月。但是,战争什么时候结束,取决于什么击败玁狁。所以,二章说“心亦忧止。”表示担忧。这种担忧是有道理的,因为都是“玁狁之故。”一章说,因为玁狁,导致“靡室靡家”,导致“不遑启居。”也是因为玁狁,担心岁暮回不了家,所以二章说“忧心烈烈,载饥载渴。”因为“我戍未定,靡使归聘。”戍守时间地点定不下来,所以没办法向家里问安。三章说“王事靡盬,不遑启处。”战事不息,所以“忧心孔疚,我行不来。”意思跟二章差不多。

四、五章讲的是“师行,战则务捷,居则必戒。应首章玁狁之故。”此两章写出军容之壮,戒备之严,全篇气势为之一振。

六章言归来情景。响应二、三章的忧心。终于回家了。前四句“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”既是写景,也是写情,写戍边时间之长。思念之情,不着一字而尽显。谢玄认为:“自是《诗》三百中最佳之句。

后人模仿诗意的诗句很多。东坡谓退之“始去杏飞蜂,及归柳嘶蚻”,与《诗》意同。子建云,“昔我初迁,朱华未希。今我旋止,素雪云飞。”又,“始出严霜结,今来白露晞。”王元长云,“昔往仓庚鸣,今来蟋蟀吟。”顔延年云,“昔辞秋未素,今也岁载华。”退之又居其后也。终是略逊。

《史记》:“伯夷叔齐,孤竹君之二子,让国逃去,隐於首阳山,采薇而食之,遂饿死首阳山。”说明采薇并不能果腹。

《左传》记载:文公十四年,冬,郑伯与公宴于棐。子家赋《鸿雁》。季文子曰:“寡君未免于此。”文子赋《四月》。子家赋《载驰》之四章。文子赋《采薇》之四章。郑伯拜。公答拜。

这里《采薇》的第四章被用在外交场合中。其余没写几章的,默认是首章。